h1

Nyelvtanulási dilemma

2010 február 16

Ahogy a dolgok állnak, lehetőségem lesz a nyáron egy hétig valamilyen ázsiai nyelvet tanulni a japán mellett, viszont nem tudom eldönteni, hogy melyiket válasszam. A vietnámi és thai nem különösebben érdekel, viszont a koreai és a kínai már inkább. Mindkettőnek vannak előnyei és hátrányai.

Koreai:

Pro:

  1. agglutináló nyelv
  2. írása hangjelölő, ha jól értettem, bár nem sok időm volt belemélyedni
  3. kifejezetten érdekel

Kontra:

  1. Az egy hét letelte után valószínűleg nem lesz lehetőségem tovább tanulni :?

Kínai:

Pro:

  1. Valószínűleg továbbra is tudnám tanulni, még könyvem is van (kölcsönben)
  2. Valószínűleg több gyakorlati haszna lenne

Kontra:

  1. Ijesztően izoláló
  2. Nincs is olyan, hogy “kínai”. Gondolom mandarinkínait fogunk tanulni
  3. A kiejtés… (bár az az autodidakta könyvbőltanulás esetén rosszabb volt, tanárral biztos könnyebb lesz)

Szerkesztés:

Azt hiszem azt a megoldást választom, hogy mindkét nyelvet bejelölöm. Ez mondjuk azért nem tetszett eddig, hiszen egy hét nagyon kevés, és ha erre két nyelv is jut (pontosabban japánnal együtt három) akkor túlságosan megoszlik a figyelem.

Ráadásul belehallgattam mindegyik nyelvbe, hogy tudjam, mit választok, illetve mit hagyok ki. Mindet amúgyis értelmetlen lenne egy hétbe belezsúfolni, valamit ki kell húzni. De hátha lesz még rá lehetőség, hiszen mindegyik nyelvnek tetszik a hangzása. :) A videókat ide is beteszem, hátha mást is érdekel:

Kínai:

Koreai (ebből volt a legnehezebb normális videót találni, amiben szépen, artikuláltan beszélnek viszonylag folyamatosan, lehetőleg zavaró tényezők nélkül):

Vietnámi:

Thai:

4 hozzászólás

  1. Én csak a kínairól tudok pár sort írni. Mi tanulunk ugye kínait a japán mellett, és a kanjik és ezeknek a jelentése sokszor egybeesik, emiatt nem olyan nagy munka ezt tanulni.
    A kiejtés valóban gázos, hát még megjegyezni, hogy azt hogy írod le (mármint pinyin átírás esetén)..
    Nekem az a tapasztalatom h ez nem olyan borzasztóan megterhelő. (akik jobban tudnak japánul 3kyuu-2kyuu nekik meg végképp könnyebben megy)

    A koreai-ról annyit hallottam épp tegnap, hogy: – könnyebb mint kínai (kiejtésre), de írásra nehezebb. Nem tudom ez igaz-e, sose érdekelt ez a nyelv annyira, így inkább a kínaival foglalkozok.


  2. És a nyelvtan nem gáz? A könyvem úgy mutatta be a kínai nyelvtan érdekességeit, hogy leírt egy mondatot, és utána magyarul vagy 6-féle fordítási lehetőséget (múlt idő, óhajtó mód meg még egy rakat minden, csak elfelejtettem) Ez számomra kissé riasztó volt.


  3. A koreaiban a helyesírás problémás, azaz az írás és kiejtés nem mindig fedi egymást. Pl ha a “p” után “n” következik, akkor a “p”-t “m”-nek kell ejteni. Szóval van néhány szabály amit be kell vágni.
    Ami a kiejtést illeti, van jó néhány olyan hang, ami nincs meg a magyarban / japánban. A nyelvtan szerencsére nem olyan vészes.
    Innen letölthető néhány nyelvkönyv regisztálás után (ingyenes):
    http://uz-translations.net/?category=korbooks
    http://uz-translations.net/?category=kordics
    Bár Koreában már nem nagyon használnak kandzsit, sokat segít, ha a kínai eredetű szavakat kandzsival is megtanulod. A Japánban kapható nyelvkönyvek, szótárak is fel szokták tüntetni a kandzsikat, mert így nekik is könnyebbséget jelent.


  4. Onlájn kínai-japán, japán-kínai szótár:
    http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/



MINDEN VÉLEMÉNY SZÁMÍT!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Módosítás )

Twitter kép

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Módosítás )

Facebook kép

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.